Commercial lokalisatie

Meertalige commercial adaptie

DandA maakt buitenlandse commercials geschikt voor de Nederlandse markt. Ook wel commercialadaptie genoemd. Ons doel: Een maximaal bereik van de oorspronkelijke boodschap. Daarbij gaan we als volgt te werk:

We beginnen met een gelokaliseerde vertaling en adaptie van de oorspronkelijke boodschap. Dit betreft zowel de teksten die in beeld verschijnen, als ook de gesproken teksten. We vertalen een tekst niet letterlijk, maar kijken in goed overleg naar de toepasbaarheid en het hergebruik vanuit andere uitingen. De boodschap die wordt gebruikt in andere uitingen moet uiteindelijk samenvallen met het verhaal op televisie en andersom. Dit draagt bij tot de herkenbaarheid van uw diensten en producten. Daar houden we dus rekening mee. In dit proces maken we meerdere boodschappen die we na een eerste uitwerking aan onze klant voorleggen zodat die echt iets te keizen heeft. Is de boodschap gekozen dan wordt die verder uitgewerkt en worden geschikte stemmen gekozen. Nadat de stemmen zijn geaccordeerd, volgen de stemopnames en de rest van de videoproductie.

U kunt bijsturen wanneer nodig. De optimale versie maken we volledig gereed voor uitzending en leveren die digitaal uit aan zowel Nederlandse als Belgische omroepen.

Aanlevering bronmateriaal:

Videoformaten 1080p MXF, MOV, AVI (uncompressed, 10bit YUV 4:2:2)
Audioformaat: WAV, AIFF, 24 bits 48kHZ, stereo/5.1.
Videomateriaal: één keer zonder teksten in beeld, één keer met teksten in beeld.
Audiomateriaal: één keer losse tekst, één keer losse muziek, één keer achtergrondgeluiden (SFX).

Samenvattend doorloopt DandA met u de volgende fasen:

• Lokalisatie;
• Adaptie;
• Scripting / storyboarding;
• Uitvoering;
• Keuze;
• Afwerking en aanpassingen;
• Uitlevering.

72 voorbeelden van gelokaliseerde televisiecommercials:

Contact


Vul de Captcha in
captcha

Show Buttons
Hide Buttons
DutchEnglishFrenchGermanSpanish