Ondertiteling

Voor video, film en Youtube

Wij verzorgen ondertiteling op maat. Van vertaling tot kant en klare levering. U krijgt de ondertiteling uitgeleverd als srt-bestand en rechtstreeks verwerkt op YouTube of Vimeokanaal.

We kunnen op verschillende manieren aan de slag. U kunt alles aan ons overlaten, echter misschien beschikt u zelf over de gewenste vertalingen. In het geval dat er nog geen vertaling is, kunt u die door ons laten verzorgen. We leveren doorgaans de Westerse talen. Voor talen met afwijkende lettertypes zoals het Grieks en Russisch geldt een opslag. Afhankelijk van de lengte en de situatie is de levertijd slechts enkele dagen. Die levertijd melden we u uiteraard ook wanneer we weten om hoeveel en wat voor materiaal het gaat. Het kan ook zijn dat u gewoon de bestaande taal ondertiteld wilt hebben voor de verbetering van de verstaanbaarheid.

Ondertiteling zoals op YouTube heeft een bijkomend marketingvoordeel. De ondertitelde teksten worden door Google en andere zoekmachines doorzocht en leveren daarmee nieuwe mogelijkheden om gevonden te worden. Wordt in de ondertiteling uw product of dienst regelmatig genoemd, dan is de kans groot dat het publiek dat in die termen geïnteresseerd is en daarop zoekt, bij uw video en daarmee bij u terecht komt. Wanneer u ook in uw script met deze mogelijkheid rekening houdt, kunt u hiermee uw online vindbaarheid verbeteren.

Voorbeelden meertalig ondertitelde YouTube video’s. Schakel YouYube ondertiteling [cc] in:

Het volgende is ook op ondertiteling van toepassing:

Nico van Son (in Ondertiteling voor doven: samenvattend of integraal?) schrijft hierover het volgende:Ondertiteling van een video bestaat uit maximaal 2 regels tekst die met een bepaalde snelheid bij de video getoond wordt. In Europa wordt daarbij de zogenaamde 6-secondenregel gehanteerd: een volledige tweeregelige ondertitel, maximaal 64 karakters lang, staat maximaal 6 seconden in beeld alvorens een nieuwe ondertitel verschijnt (Gielen & d’Ydewalle, 1989). De 6-secondenregel levert een presentatiesnelheid van ongeveer 120 woorden per minuut op. Met deze snelheid kan geen volledige weergave van de gesproken tekst bereikt worden: een gemiddelde spreker haalt al gauw 160 tot 180 woorden per minuut. Deze methode van ondertiteling betekent dus noodzakelijkerwijs dat de ondertiteling een samenvatting is van de gesproken tekst. Van Son heeft in de betreffende publicatie onderzocht of het voor doven en slechthorenden uitmaakt of de ondertiteling volledig (integraal) is of dat het samenvattend mag zijn. Uit het onderzoek blijkt hier geen verschil in. Dat betekent dat er bij de productie van de video geen extra laag spreektempo nodig is, wanneer de video later nog ondertiteld wordt. Maar, een rustig tempo is dus wel aan te raden.

Makkelijk contact opnemen

6 + 8 =

kinkyporn.cc
Show Buttons
Hide Buttons
DutchEnglishFrenchGermanSpanish
WhatsApp chat